NOM — f
/idiomatisite/
Définitions
-
1.
Caractère d’un texte traduit qui ne « sent » pas la traduction, donc qui a l’air d’avoir été rédigé dans la langue même où il a en fait été traduit.
["La question de la « conventionnalité » de la langue littéraire, de sa stéréotypie, s'offre alors comme une limite éminemment prévisible à l'analyse des idiomaticités. Au total, l'ensemble des articles qu'on va lire présente - et c'est heureux ! -, une palette de compréhensions bien différentes de la notion de « langue littéraire ».", "Heidegger ne voit pas que ce qu'il appelle Eigentlichkeit (traduit par « authenticité » ou « propriété » ou « être-propre ») procède non pas d'une terre natale, mais d'une idiotité qui donne les idiomaticités exprimant un défaut originaire de langue natale aussi bien qu'originale et d'origine, quelle qu'elle soit."]
Dérivés
Mots apparentés
Formes fléchies
| Forme | Phonétique | Traits | Syllabes |
|---|---|---|---|
| idiomaticité | /idiomatisite/ | Ncfs |